伍仟未来网

您现在的位置是:首页 > 推荐 > 正文

推荐

知足者常乐英文(知足常乐的英文是什么?)

3695000future2023-04-07推荐25

大家好,近很多小伙伴想了解知足者常乐英文,下面是(www.5000future)小编整理的知足者常乐英文相关内容分享给大家,一起来看看吧。

本文目录一览:

知足者常乐用英语怎么说?简短一点

知足的准确翻译是

content (形容词)

contentment (名词)

不是

satisfaction

enoug 。

知足者常乐

我觉得译为

He w o is content is always appy

A appy person is a contented person

贴切。

希望帮到了你,满意敬请采纳,谢谢。

给我翻译这个 知足者常乐

A contented mind is a perpetual feast.知足者常乐。

以下是英汉谚语互译,包括好多耳熟能详的经典谚语及翻译方法

我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字难了解和翻译的**是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义不容易对付。”谚语是一种富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。

一、谚语的内涵

何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。

二、英汉谚语的特征

(一)用词精炼、句式整齐

经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石

Constant dropping wears t e stone

2、路遥知马力,日久见人心。

As distance tests a orse's strengt .sotime reveals a person's eart.

英谚:1、Out of sig t,out of mind.

眼不见,心不烦。

2、Like fat er,like son,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口

谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make t oug tless slips.

2、失之东隅,收之桑隅。

W at one loses on t e swings one gets back on t eroundabouts.

英谚:1、Aeeidents will appen in t e best-regu-lated families.

家规再严,丑事难免。

2、Empty vessels make t e most noise.

滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻

谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green ills remains,t ere'll never be a s ortage of firewood,

2、宁为鸡头,毋为牛后。

Better bet e ead 0fadogt ant etail of alion.

英谚:1、Great minds t ink alike.英雄所见略同。

2、A contented mind is a perpetual feast.知足者常乐。

三、英汉谚语的翻译方法

由于具有鲜明的民族 ,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法

同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。 汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。

A burnt c ild dreads t e fire.

2、失败是成功之母。

Failure is t e mot er of Success.

英谚:1、Like begets like.龙生龙,凤生凤。

2、Wall ave ears.隔墙有耳。

(二)直译法

采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要 ,“由于一国语言中的习语能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要 。”

汉谚:1、明 易躲,暗箭难防。

It is easy to dodge a spear in t e open.but ard to guard against an arrow s ot from iding.

2、城门失火,殃及池鱼。

Afire on t e city all brings disaster to t e fis in t e moat.

英谚:1、For dden fruit is sweet.禁果分外甜。

2、Half a loaf is better t an no bread.

有半块面包总比没有好。

(三)意译法

由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。

汉谚:1、塞翁失马,安知非福?A loss may turn out to be a gain.

由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“W en t e old man on t e frontier lost is mare.w o could ave suggested it was a blessing in disguise?”

2、天有不测风云。

Somet ing unexpected may appen any time.

“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。

类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:W en Greek meets Greek.t en comes t e tug of war.两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)

(四)直译和意译兼用

由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。

对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。One bowl is quiet,tWO bowls make a row.(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。可以翻译为:Sima Z ao's intent is known to all.t e villain's desire is obvious.

四、英汉谚语互译时需注意的“三化”

(一)民族化

谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,翻译时不仅要了解本民族的文化和社会习惯,而且要了解译人(书面语)语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含中国地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然。

下面这个例子都是有欠考虑的,译文充满了异国文化色彩,让读者感到啼笑皆非。

庆父不死,鲁难未已。

译文1:Until Qing Fu is done away wit .t e cri-sis in t e state 0f Lu will not be over,译文2:T erewill always be trouble until e w o stirs it up is re-moved.

分析:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的**就平息不了,比喻不除掉罪魁*首,就不会有安宁。所以还是选择译文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。

(二)口语化

谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。谚语翻译时要注意口语化。

汉谚:少见多怪。试比较两种译文:Wonder is t e daug ter of ignorance,(口语化)Seeing little is t e cause of amazement.(书面语)

英谚:T e leopard can't c ange its spots.试比较两种译文:是豹改不了斑纹,是狗改不了吃屎。(口语化)江山易改,本 难移。(书面语)

(三)艺术化

谚语翻译要注意语言的艺术 。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。

汉谚:酒后吐真言。Wine in,wit out,看菜吃饭,量体裁衣。Fit t e appetite to t e dis es and t e dress to t e figure.

英谚:Men may meet but mountains never.山和山无法碰头,人和人总会相遇。(不要译为“人也许会相见,可是山头却不会。”)W o as never tasted tter,knows no w at is sweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。(不要译为“一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)

五、结束语

总之,在翻译过程中对谚语的处理一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译,更不可望文生义。而应尽可能全面地考虑涉及的各种因素,充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况仔细斟酌,运用合适的翻译方法,力求做到形式与内容兼顾,才能将谚语所表达的信息成功地移植到目的语中去

知足常乐的英文是什么?

 A contented mind is perpetual feast.

知足常乐,汉语成语,拼音是z ī zú c áng lè,意思是知道满足,就总是快乐。形容对已经取得的成就感到满足并取得快乐。出自先秦·李耳《老子》。

相关名言:

(唐·杜光庭)贪之与足,皆出于心。心足则物常有余,心贪则物不足。贪者,虽四海万乘之广,尚欲旁求;足者,虽一箪环堵之资,不忘其乐。

(宋徽宗赵佶) 人见可欲,则不知足,不知足则欲得,欲得则争端起而**作。丕泰至则戎马生於郊,然则知足而各安其 命之分,无所施其智巧也。日用饮食而已,何争*之有?

(明太祖朱元璋)明君贤臣在位立纲陈纪,夷来蛮贵貊宾,天下无争,是谓有道。惯战之马驾车以载粪,壮士化兵为农器,即却走马以粪车。

(民国·江希张)戒强国除去贪心,知足息争,才能天下和平。兵不至日在郊野战 ,马可以无事粪田。大家讲究实业,自然财用能足。敢请天下仁贤平心而论,老子的话,进不足,退有余,何等中正和平,何等圆融周密呢。

知足者常乐这句话的英语翻译

Enoug is as good as a feast .

You may go fart er and fare worse .

A man w o is contented will be appy.; A contented mind is a perpetual feast.; A contented mind is t e greatest blessing a man can enjoy in t is world.; Content is appiness.; Enoug is as good as a feast.; Happiness consists in contentment.; Happy is e w o is content.; He w o is contented is always appy.

以上就是知足者常乐英文的介绍,希望能对大家有所帮助。